النسخة الإنجليزية: Bitter Springs Film Translated After Nearly Eight Decades
أدى التعاون بين علماء الأنثروبولوجيا واللغويين ومتحدثي الأمم الأولى إلى ترجمة مقاطع غير مترجمة سابقًا من فيلم *بتر سبرينغز*. تم توظيف أكثر من 100 ممثل أسترالي أصلي للفيلم، الذي تم تصويره في عام 1949 في كورن، جنوب أستراليا. يصور الفيلم صراعًا بين عائلة رائدة وقبيلة أسترالية أصلية حول حقوق الأرض، وشارك فيه ممثلون من أنانغو يتحدثون بلغة بيتجانجاتجارا، وهي لغة ظلت غير معترف بها إلى حد كبير لمدة تقارب 80 عامًا.
وفقًا لـ ABC News، تم قيادة المشروع من قبل مارجريت برادي، عالمة أنثروبولوجيا اجتماعية، وسام أوزبورن، خبير في اللغات الأسترالية الأصلية. معًا، ومع مؤسسة إيويري الأسترالية الأصلية، كانوا يهدفون إلى إضافة ترجمات للفيلم، مما أثرى في النهاية فهم الحوار المرتجل للممثلين.
توفر المقاطع المترجمة حديثًا نافذة ثقافية على حياة وفكاهة شعب أنانغو، مما يعرض أسلوبهم الفريد في سرد القصص. استغرق عملية الترجمة حوالي 12 شهرًا وشملت التعاون مع متحدثي بيتجانجاتجارا من أراضي APY. أعرب المشاركون عن حماسهم لإعادة اكتشاف تراثهم من خلال الفيلم.
في مايو، تم عرض *بتر سبرينغز في الترجمة*، وهو فيلم وثائقي مدته 30 دقيقة عن الفيلم وترجمته، ليتم عرضه ليلاً في صومعة كورن كجزء من مهرجان تاريخ الولاية. كانت هذه الفعالية علامة بارزة على العودة إلى الموقع الذي تم تصوير الفيلم فيه في الأصل، مما أعاد ربط المجتمع المحلي بتاريخهم وقصص ممثلي أنانغو.

